Société

Société

Page 3 sur 4 : page précédente |  1  2  3  4   | page suivante

Fusion Alsace - Lorraine ? - Eine Fusion von Elsass - Lothringen ?

2 juin 2014. Tremblement de terre politique en France François Hollande le président dela République présente une nouvelle carte de France. Il n'y a plus 22 mais 14 régions ! Un projet de fusion évoqué depuis de nombreuses années dans l'Hexagone. Mais toujours très sensible ! Un peu d'histoire ... 

→ Ecoutez le reportage numéro 1 ci-dessous 

2. Juni 2014. Erdbeben in Frankreich! Der Präsident François Hollande hat eine neue Karte der Regionen in Frankreich präsentiert. Es gibt heute 22 Regionen und François Hollande will sie auf 14 reduzieren. Dazu will er einige Regionen zusammenschließen. Ein altes Projekt in Frankreich, das nach wie vor schwer umzusetzen ist. Ein bisschen Geschichte...  

→ Hören Sie den unten stehenden  "Report 1" 

 

______________________________________________

Le projet de fusion de l'Alsace et de la Lorraine présenté par François Hollande le 2 juin dernier ne fait pas que des heureux. Les présidents de région Alsace et de Lorraine se sont dit favorables à cette réforme. Mais en Alsace, nombreux sont les opposants. 

 → Ecoutez le reportage numéro 2 ci-dessous 

Das Projekt, das vorsieht, die Regionen Elsass und Lorraine zusammenzuschließen, stößt nicht auf besonders viel Begeisterung. Die Präsidenten der Regionen Elsass und Lorraine sind dafür, aber ein Großteil der elsässischen Bevölkerung ist dagegen.

→ Hören Sie den unten stehenden "Report 2" 


Podcasts :

Fusion ? Report_1_Reportage_1.mp3
Lire le podcast
Télécharger le podcast

Fusion ? Report_2_Reportage_2.mp3
Lire le podcast
Télécharger le podcast

 

Weltmeisterschaft - Coupe du monde

Folle journée pour les supporters de foot de chaque coté du Rhin ce lundi. A 18h les Bleus affrontent le Nigéria et à 22h l'Allemagne joue contre l'Algérie. Lors du dernier match de nos équipe préférées, RED étaient dans un train franco-allemand. Ambiance

Ein verrückter Tag für die Fußballfans in Frankreich und in Deutschland. Um 18 Uhr spielen "les bleus", die "Blauen" gegen Nigeria und um 22 Uhr spielt Deutschland gegen Algerien. Während dem letzten Match unserer Lieblingsmannschaften war RED in einem deutsch-französichen Zug. Hören wir die Stimmung.


Podcasts :

Weltmeisterschaft.mp3
Lire le podcast
Télécharger le podcast

 

Euroescrime Roadshow Strasbourg

Du 7 au 14 juin, la ville de Strasbourg accueillera les Championnats d'Europe d'escrime. Dans les salles du Rhénus Sport, près de 1000 d'athlètes représenteront 45 pays européens. Pendant 8 jours, escrimeurs valides et handisports partageront le même but : remporter un titre européen.

Afin de promouvoir l'escrime et les Championnats au préalable, le commitée de l'Euroescrime a organisé un Roadshow à travers l'Alsace en faisant des animations dans les villes de Colmar, Haguenau, Guebwiller, Saverne, Strasbourg et Mulhouse. Ce mercredi, sur la place Kléber à Strasbourg, j'avais l'occasion de parler avec un membre de l'équipe. Ecoutez le podcast en bas pour en savoir plus.

La dernière étappe de la Roadshow sera à Mulhouse, le premier juin.


Vom 7. bis zum 14. Juni werden in Straßburg die Europameisterschaften im Fechten stattfinden. Die Meisterschaften werden in der Sportstätte Rhénus Sport ausgetragen, wo knapp 1000 Fechter 45 Länder Europas vertreten werden. Acht Tage lang werden behinderte und nicht-behinderte Fechter ein gemeinsames Ziel vor Augen haben: einen europäischen Titel zu erfechten.

Im Vorfeld hat das Organisationskomitée eine Promotionstour durch das Elsass veranstaltet, im Laufe derer in den Städten Colmar, Haguenau, Guebwiller, Saverne, Straßburg und Mulhouse Leuten jeden Alters und auch Behinderten der Fechtsport näher gebracht werden soll. Diesen Mittwoch war die Roadshow auf der place Kléber, wo ich die Gelegenheit hatte, mit einem Mitglied des Organisationsteams zu sprechen. Den Podcast dazu finden Sie unten.

Die letzte Etappe der Roadshow wird am ersten Juni in Mulhouse stattfinden.  

 


Podcasts :

Euroescrime Roadshow Strasbourg
Lire le podcast
Télécharger le podcast

 

VéloStation, le nouvel ami de votre bicyclette!

Depuis 1996, VéloStation permet à ses adhérents d’en apprendre plus sur la mécanique des vélos. Les connaisseurs ont accès à du matériel de professionnel et les débutants apprennent à l'aide des bénévoles. Rencontre avec les adhérents et bénévoles en plein coeur de Neudorf.


Podcasts :

VéloStation
Lire le podcast
Télécharger le podcast

 

VEFA / DFÖJ

Dans l'esprit de renforcer l'amitié franco-allemande, la Maison Rhénanie-Palatinat à Dijon (Bourgogne) donne la possibilité aux jeunes français de vivre Outre-Rhin une aventure inoubliable teintée de vert...

En 12 mois de mission, l'intérêt que portent les volontaires pour l'écologie ne cesse de croître et guide souvent leur choix d'orientation professionnelle.

Au-delà de leurs progrès linguistiques indéniables, la culture allemande n'a plus de secret pour eux.

Explorez le site internet de ce programme d'échange biculturel => www.ve-fa.org

Structure d'accueil de Miriam "CafandCo"=> www.cafandco.com


Dank der Partnerschaft mit dem Haus Rheinland-Pfalz (Dijon) hat dieses Projekt ab 2005 Franzosen aufgenommen. 2008 waren es nur 3, heute vertreten sie schon die Hälfte der DFÖJ-ler.

Dieses Projekt richtet sich an neugierige junge Deutschen, die schon immer mal wissen wollten, wie die Themen Natur- und Umweltschutz in Frankreich behandelt werden.

Auch diejenigen, die ihre Sprachkenntnisse praktisch auf die Probe stellen wollen, werden nach 12 Monaten Sprachbad im Nachbarland von ihren Fortschritten verblüfft sein.

Mehr Infos auf der Webseite => www.foej-rlp.de

Miriams Einsatzstelle "CafandCo" => www.cafandco.com

 

Anaïs Lauvergeon


Podcasts :

Volontariat Ecologique Franco-Allemand / Deutsch-Französisches Ökojahr (fr.+all.)
Lire le podcast
Télécharger le podcast
Jochen Frey, pädagogischer Leiter dieses bikulturellen Projektes seit 1996. / Les structures d'accueil les plus en vogue sont les fermes biodynamiques autogérées. 4 séminaires obligatoires sur les thèmes "écologie" et "interculturalité".

Témoignage d'une écovolontaire allemande / Aussage einer deutschen DFÖJ-lerin
Lire le podcast
Télécharger le podcast
Le départ de Miriam en France a été motivé par son désir de s'améliorer en langue française. Elle voulait aussi avoir autant d'aisance que les français dans leurs rapports sociaux. Pari réussi!

 

50 ans après sa construction, que reste-t-il du mur de Berlin ?

Une ligne en pointillé - Berlin 2011, c’est la capitale européenne de la jeunesse, « Pauvre, mais sexy » selon les mots de son maire social démocrate, Klaus Wowereit.

A l’image de la moyenne d’âge de ses habitants, Berlin est une ville jeune. Il suffit de voir la marée de ces Bobos européens venus tenter leur chance dans cette capitale créative. Elle leur offre du rêve, mais peut-être pas de stabilité financière (taux de chômage de 14% mars 2011 contre 7% à l’échelle nationale sources EURES).

Sans oublier son passé, qu’elle sait regarder en face, la ville se tourne vers l’avenir. Son lifting permanent depuis vingt ans, lui dessine de nouveaux traits de caractère tous les six mois au gré des déplacements des grues de chantier. Que reste-il aujourd’hui des stigmates d’une plaie qui a rongé la ville pendant près de trente ans, 50 ans après ce 13 août 1961 et la construction du mur de la honte ? Se rendre à Berlin sans s’approcher des petites parcelles de son mur, c’est comme aller à Belfast sans passer devant les « Murals » …

Pourtant, s’il existe encore un mur dans la tête des générations qui sont nées et ont grandi avec le rideau de fer, les traces physiques de cette frontière s’effacent progressivement dans les nouveaux contours de la capitale. Le Potzsdamer Platz, ancien vaste lieu de non droit entre les "deux villes" et symbole de la division, accueille aujourd’hui un centre d’affaire à l’américaine. Les pans de béton longs de 45 kilomètres sur les frontières internes, et d’environ 150 kilomètres entre l’îlot ouest-berlinois et la RDA, sont aujourd’hui concassés pour fabriquer des miettes de souvenirs à touristes.

Ces souvenirs, d’autres grandes villes européennes les ont intégrés à leur paysage, à l’image de Strasbourg, dont un pan du mur de Berlin est présent à la Cour européenne des droits de l’Homme. A l’origine de cette acquisition, un cadeau du maire de Dresde au Conseil de l’Europe, qui en a ensuite acquis d’autres. D

Découvrez ici quelques-unes des dernières marques visibles de cette ligne de séparation...

Lucie Dupin.


 

La cuisine française et le mal au ventre

Milchprodukte wie Käse enthalten Laktose

Deutsche, die nach Frankreich kommen, freuen sich zwar über die berühmte cuisine française, vermissen aber auch oft einige Spezialitäten der deutschen Ernährung. Deutsches Bier zum Beispiel oder kerniges, dunkles Vollkornbrot.

Maren ist vor einer Woche für ihr Studium nach Straßburg gezogen und vermisst etwas ganz anderes: ein bestimmtes Enzym. Die Lebensmittel in Frankreich bereiten ihr aus einem speziellen Grund einige Probleme: es gibt keine Produkte ohne Laktose. Alain Boetsch, Vorsitzender des Apothekerverbandes des Departements Bas-Rhin, hat einige Antworten gegeben:

Ein Beitrag von Maren Rampendahl

 

La cuisine française et le mal au ventre

Les Allemands qui viennent en France, aiment bien la fameuse cuisine française. Mais il y quand même des spécialités de la cuisine allemande qui leur manquent : de la bière allemande par exemple ou du pain intégral au blé complet.

À Maren par contre, il manque tout autre chose : une certaine enzyme. L’étudiante allemande, qui a déménagé à Strasbourg il y a une semaine, ne peut pas manger tous les produits alimentaires en France. La raison : le lactose. Les explications d’Alain Boetsch, président du syndicat des pharmaciens du Bas-Rhin :

Un sujet réalisé par Maren Rampendahl


Podcasts :

Laktosefrei essen in Frankreich?
Lire le podcast
Télécharger le podcast
Les personnes avec une intolérance au lactose peuvent rencontrer des difficultés en France.

 

Stolpersteine in Kehl – Ein generationsüberschreitendes Projekt

Stolpersteine in Kehl – Ein generationsüberschreitendes Projekt

„Was sind denn das für glänzende Steine im Boden?“, wundern sich die Bewohner und Besucher der Stadt Kehl. Es sind die sogenannten Stolpersteine, die an die Opfer des Nationalsozialismus erinnern sollen. In diesen Pflastersteinen aus Messing sind die Namen der Opfer eingraviert und sie liegen dort im Boden, wo sich zuletzt ihr Wohnsitz befand. Der Künstler und Erfinder der Stolpersteine, Gunter Demnig, hat Mitte Juli auch in Kehl zwölf solcher Exemplare verlegt.

Doch Gunter Demnig hätte das nicht geschafft, ohne die Hilfe und Arbeit derjenigen, die hinter dem Projekt stehen: Die Leiterin des Stadtarchivs und des Museums der Stadt Kehl, Dr. Ute Scherb, und der Vorsitzende des Historischen Vereins Kehl, Hans-Ulrich Müller-Russel, haben einen entscheidenden Beitrag zu den Stolpersteinen in Kehl geleistet. Im Gespräch mit Radio Eurodistrict berichten sie von den Recherche-Arbeiten sowie administrativen Schritten und betonen nochmals die Botschaft dieses generationsüberschreitenden Projekts in Kehl.

Ein Beitrag von Brigitte Lichtfuß.

Foto: Brigitte Lichtfuß

Stolpersteine à Kehl – Un projet qui dépasse les générations

« Qu’est-ce que c’est, ces pierres brillantes dans le sol ? », se demandent les habitants et visiteurs de la ville de Kehl. Ce sont les « Stolpersteine », en mémoire des victimes du national-socialisme. Les noms des victimes sont gravés dans ces pavés en laiton dans le sol et ils se trouvent à l’endroit où se situe le dernier domicile des victimes. L’artiste et inventeur des Stolpersteine, Gunter Demnig, en a posé douze à Kehl au mois de juillet.

Mais Gunter Demnig n’aurait pas réussi cela sans l’aide et le travail de ceux qui se sont investit dans le projet : La directrice de l’archive et du musée de la ville de Kehl, Dr. Ute Scherb, et le président de l’association historique de Kehl, Hans-Ulrich Müller-Russel, ont particulièrement contribué à la mise en place des Stolpersteine. Pour Radio Eurodistrict ils racontent des travaux de recherche ainsi que des démarches administratives et ils soulignent le message de ce projet à Kehl qui dépasse les générations.

Un sujet réalisé par Brigitte Lichtfuß.

Photo : Brigitte Lichtfuß


Podcasts :

Stolpersteine in Kehl
Lire le podcast
Télécharger le podcast
Ein generationsüberschreitendes Projekt der Stadt Kehl, das erinnern und mahnen soll

Ein Zeitzeuge spricht
Lire le podcast
Télécharger le podcast
Harry Bruchsaler über sein Leben und die Bedeutung der Stolpersteine für seine Familie und ihn

 

L'été aux docks de la presqu'île André Malraux

La presqu’île André Malraux est incontestablement l’une des places fortes du programme estival 2011 à Strasbourgeois. Durant l’après-midi l’espace est dévoué aux « Docks d’été », proposant, en plus d’activités sportives, des animations sur des thèmes différents chaque semaine, autour d’une plage artificielle.

A partir de 19h30, la série de concerts « Live on Docks » prend le relais avec un concert gratuit tous les soirs du mercredi au dimanche. Au total, une quarantaine d’artistes et d’ensembles du collectif Zamam Records sont programmés jusqu’au 28 août sur une scène montée au parvis de la médiathèque André Malraux. Pas de distinction de style ou de mouvance, le programme présente du Funk, du Hip-Hop, du Jazz, de l’Electro, du Rock, de la musique contemporaine, du Dub-Step, du Reggae, des Mash-Up, du Trip-Hop et bien d’autres.

Enfin, à la tombée de la nuit, le Palais de la musique et de la danse et le Bassin d’Austerlitz deviennent le théâtre d’un spectacle de jeux d’eau et de lumières, voué au célèbre illustrateur Tomi Ungerer, tous les soirs à 22h30 en juillet et à 22h en août.

 

Die Halbinsel André Malraux ist einer der Hauptaustragungsorte des Straßburger Sommerprogramms. Am Nachmittag finden dort auf einem künstlichen Strand verschiedene Sportveranstaltungen statt, darüber hinaus werden jede Woche zu wechselnden Themen Ateliers und Events angeboten.

Jede Woche wird von Mittwoch bis Sonntag um 19h30 auf dem Vorplatz der Mediothek ein Gratis-Konzert einer Band des Kollektiv Zamam Records ausgetragen. Insgesamt treten hier bis zum 28 August 40 Künstler und Bands auf. Die verschiedensten Musikrichtungen sind vertreten, sei es Funk, Hip-Hop, Electro, Rock, Neue Musik, Dub-Step, Reggae, Mash-Ups oder Trip-Hop (Liste unvollständig).

Wenn die Nacht anbricht wird die Städtische Musikschule jeden Abend (im Juli um 22h30, im August um 22h) zum Schauplatz einer Light- und Wassershow, die den Werken des Künstlers Tomi Ungerer anlässlich seines 80. Geburtstages gewidmet ist.

 

Le Programme des Docks d'été / Nachmittagsveranstaltungen "Docks d'été"

 

myspace Zamam Records

 

myspace Tribuman & Jazzomatix

 

Vous pouvez télécharger le programme de la série de concerts Live on Docks (et écouter notre podcast) plus bas sur cette page / Um das Programm der Konzertreihe "Live on Docks" runterzuladen oder unseren Podcast anhören, bitte scrollen sie bis ganz unten auf dieser seite.


Podcasts :

L'été à la presqu'île Malraux
Lire le podcast
Télécharger le podcast

 

Remise du cinquantième prix de la résistance

La remise des prix de la résistance et de la déportation, dont c’était en 2011 la cinquantième édition, a eu lieu jeudi dernier à l’hôtel du préfet Place Broglie à Strasbourg. Une quinzaine de prix ont été remis aux lycéens et collégiens lauréats. Ce concours, remis dans chaque académie, récompense tous les ans les travaux d’élèves portant sur la période d’occupation durant la seconde guerre mondiale.

Impressions de la cérémonie avec des extraits du discours de Simone Credot, témoin de l’époque, les explications du directeur de l’ONAC Michel Huss et les réactions des lauréats Solenn Pack et Malik Hoffmann du Lycée Oberlin à Strasbourg et de leur professeur d’histoire Romain Guillermic.

 

Am vergangenen Donnerstag fand im Hotel des Elsässischen Präfekten die Verleihung des Prix de la résistance der Elsässischen Akademie statt. Dieser Wettbewerb kürt seit fünfzig Jahren die besten Schülerarbeiten (Oberstufe), die sich mit dem zweiten Weltkrieg befassen. Im folgenden Podcast hören Sie (auf Französisch) Eindrücke der Zeremonie, mit einem Ausschnitt der Rede der Zeitzeugin Simone Credot, die Erklärungen des ONAC-Direktors Michel Huss zur Auswahl sowie die Reaktionen der Preisträger Solenn Pack und Malik Hoffmann und ihres Geschichtslehrers Romain Guillermic.


Podcasts :

Prix de la résistance 2011
Lire le podcast
Télécharger le podcast

 

Page 3 sur 4 : page précédente |  1  2  3  4   | page suivante